- w Uniwersytecie Ignatianum prowadzi kursy z zakresu redakcji tekstu i redakcji tekstów specjalistycznych. Jest opiekunką specjalności Redakcja tekstów anglojęzycznych. Prowadzi seminarium licencjackie z kulturowych elementów przekładu na kierunku “Filologia angielska”,
- absolwentka filologii angielskiej na specjalności literatura brytyjska oraz przekładoznawstwa i komunikacji międzykulturowej na Uniwersytecie Jagiellońskim,
- ukończyła też studia podyplomowe dla tłumaczy literatury,
- doktorat z współczesnego dramatu brytyjskiego obroniła na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Nauczyłam się czytać jako czterolatka i od tamtej pory czytałam wszystko, co mi wpadło w ręce. Najbardziej jednak lubiłam opowieści przygodowe i fantastyczne światy. W wyobraźni przemierzałam lasy z Ronją, córką zbójnika i zwiedzałam Nangijalę razem z braćmi Lwie Serce. Z książkami konkurować mógł tylko rower i łamigłówki, zwłaszcza te spod znaku „Znajdź dziesięć szczegółów”.
Na rowerze jeżdżę do dzisiaj, ale po ukończeniu studiów dokonałam cudownego odkrycia: wypatrywanie detali i czytanie książek można ze sobą połączyć… w zawodzie redaktora. Przez kilka lat pracowałam na etacie w jednym z dużych polskich wydawnictw, ucząc się dokładności i uważności w lekturze tekstów. Dziś z dumą pracuję z nagradzanymi pisarzami, wspierając ich w pisaniu powieści i niestrudzenie tropiąc nieścisłości, powtórzenia czy literówki. Jednocześnie wielką radość sprawia mi praca z kandydatami na przyszłych redaktorów.
Na specjalności Redakcja tekstów anglojęzycznych uczymy się zmieniać rejestry, łączyć idee, szlifować styl, a także odróżniać pauzy od dywizów i dywizy od półpauz. Nasi studenci odbywają praktyki w wydawnictwach książkowych, instytucjach kultury i biurach tłumaczeń. A jeśli czasem spędza im sen z powiek dylemat, czy kropka powinna się znaleźć przed cudzysłowem, czy po nim… cóż, każdy ma jakiegoś bzika, prawda?